Potter Friends

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Potter Friends » Книги ГП » Ужасный перевод Росмена!


Ужасный перевод Росмена!

Сообщений 31 страница 41 из 41

31

ЖОлтый_трактор написал(а):

Моя твоя не понимать. Какая разница, умрет Гарик или нет? Главное, чтобы Ро написала это ИНТЕРЕСНО!

По этому поводу я много писала правда не в этой теме.

32

РОСМЕН, или переводчики там, сочиняют новые предложения! Кошмар! это же уже криминал! Разве можно уходить от оригинала?!

33

Лично меня росмэновский перевод не пугает, и я привык к нему. Всё-таки ироничный дух писательницы улавливается мною, и все события тоже вполне логично прослеживаются и понимаются. В интернете я прочёл только "Принца-Полукровку", и сразу пожалел об этом. Да, перевод был вполне ничего. Но хотелось в руках подержать книгу, ощутить что-то материальное. А с английским языком, увы, я на "вы"...))

34

Книги читала в Росмановском переводе (за исключением "Полукровки", его так и не хватило сил дождаться, вот  и скачала пиратский перевод) по ходу с легкостью меняя "негугодные" мне слова, например Снегг, на Снейп и т.д. -спасло то, что фильмы с оригинальной звуковой, смотрела раньше чтения
Единственное ИМХО клевое изменение личного имени  - "Кричер" на "Кикимер".

35

тоже привыкла к Росмену, для меня Снегг навсегда останется Снеггом, но никак не Спейпом, а Кикимер Кикимером... всё таки все 7 книг читала только в этом переводе...

Отредактировано Marishka (2007-10-22 16:30:08)

36

Знаете дамки и господа, меня вполне устроил перевод Росмена. Я проводил параллели между оригиналом и русским переводом и вполне доволен сохраненным смыслом в русскоязычно версии.
Позавчера купил и прочел седьмую книгу (Дары Смерти, от Росмена), и знаете, без всяких там наворотов со свитками-письмами и косыми почерками получил огромное удовольствие и гору впечатлений. А самое интересное это хитрость Дж. К. Ролинг, она нашла компромисс между "Смерть Поттера неизбежна" и "Да пусть живет мученик!".
Вывод: Замечательная книга. (Моя любимая это Узник Азкабана, за ней Принц-полукровка, и в конце концов Дары Смерти)

37

Так как жыву на Украине читал на украинском... Перевод полностью устроил, все имена и названия сохранены. Есть только две странности : богарт - ховчик (от слова ховатись - прятаться) и Грозний Глаз Грюм - Дикозор Муди, ну Муди это оригинальная английская фамилия, а вот Дикозор (от слов дикий и зор - зрение, взгляд) это странно... Хотел почитать на более родном мне русском, купил четвертою книгу и очень пожалел...

38

Читаю в оригинале, начиная с 5 книги. 1-4 книги тоже потом перечитала на английском. Дико нравятся обложки взлослых британских изданий и обормление схоластика. С 7 книгой не удержалась - купила и Схоластик, и Блумсбери. В Схоластике нравится, как капечатано - междустрочный интервал большой, читать удобно, шрифт лучше, да и сама книга смотрится "богаче". К тому же, надписи написаны оригинально. Например, письмо от Хагрита со следами слез действительно имело кляксы. Не очень нравятся простые обложки под супер-обложкой, но это не суть важно. А Росмен не люблю. Бумага не очень хорошая, шрифт не удобный, оригинальных надписей *будто от руки* нет... да и перевод впридачу. Обидно.

39

не знаю мне кажется Хорошии перевод

40

имена конечно исковерканы, но..что же делать_у меня есть электронные английские версии, но англ мой не на том уровне...а так на самом деле я не обращаю внимание на обложку и бумагу (в случае ГП) т к содержание важнее...

41

Читала книги в разных переводах и пришла к выводу, что РОСМЭН не самый худший из них,
кроме того, фильмы озвучены по Росменовскому переводу, поэтому не возникает никакой путаницы в именах.
Конечно, есть небольшие недоработки с переводом некоторых имен, но если вы почитаете в интернете пиратские переводы - так там вообще можно "оборжаться" и от имен, и от текста, настолько все переврано и искажено, что смысл теряется.

К тому же вряд ли стоит тут спорить, каждому хорош тот перевод, в котором он прочитал первую книгу. Если я с первой книги привыкла к Северусу Снегу, то Снейп мне уже режет уши и т.д.

А вот насчет качества книг, золотых букв - тут я вообще не согласна! Мне абсолютно все равно какая книга, была бы она интересная. Кстати, в моей домашней библиотеке в основном книги с ободранными обложками и пожелтевшими (туалетными) листами, это значит что книга "зачитана до дыр", т.е. интересная. Главное - что внутри, а не снаружи!


Вы здесь » Potter Friends » Книги ГП » Ужасный перевод Росмена!