Potter Friends

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Potter Friends » Книги ГП » Ужасный перевод Росмена!


Ужасный перевод Росмена!

Сообщений 1 страница 30 из 41

1

Я считаю перевод Росмена ужасным! А вы?
Всякие там Долгопупсы, Когтерваны, Пуффендуи, Сохатые, бродяги, и мое любимое: Снегг!!
Просто ужас!!! Сколько информации теряеться из-за их дурацкого перевода!
Скажите мне какое право имели переводчики, что переименовать Ревену и Хельгу в кандиду и Пенелопу?
Я считаю перевод Росмена бездарным!

2

Да, видимо, посчитали, что детишкам фиолетово, какой там перевод. А жаль, ведь взрослые тоже читают.

Меня еще улыбает "Нарвало" касательно Володи =)

3

Buckbeak написал(а):

Меня еще улыбает "Нарвало" касательно Володи =)

Это точно!!

Buckbeak написал(а):

Да, видимо, посчитали, что детишкам фиолетово, какой там перевод.

А очень зря! Ведь Роулинг очень продуманно давала имена своим героям!

4

На Росмэн, да простят меня поклонники сего "недоиздательства", работают переводчики любители, лишь изредка над какой-нибудь книгой работает знатный и хороший переводчик, но к сожалению детские книги такие специалисты обходят стороной.

5

Joker написал(а):

На Росмэн, да простят меня поклонники сего "недоиздательства", работают переводчики любители, лишь изредка над какой-нибудь книгой работает знатный и хороший переводчик, но к сожалению детские книги такие специалисты обходят стороной.

Да! Но вот только в случаи с Поттером работал специалист!

6

Joker написал(а):

На Росмэн, да простят меня поклонники сего "недоиздательства", работают переводчики любители

Что самое интересное, Литвинова, которая числится переводчиком могих частей ГП, весьма неплохо в свое время перевела "Правила виноделов".

7

Когда переводчик изменяет имена, даже если цель оправдывает средства (в данном случае имена изменили, чтобы читалось легче и было отчасти не похоже на бред, русским всё же далеко до английских фамилий и имён, тем более детям), то в моём понимании он уже зарекомендовал себя выдумщиком, что в данной профессии является клеймом.
Если хорошо знаете английский, читайте в издании Bloomsbury или Scholastic, с последнего впрочем Росмэн и забрал обложки.
Кстати, только меня одного раздражает жуткий золотой порошок, которым выложены буквы "Гарри Поттер"?

8

Joker написал(а):

Кстати, только меня одного раздражает жуткий золотой порошок, которым выложены буквы "Гарри Поттер"?

Меня тоже!

9

Прикольно, что Бакбика (тварь с крыльями ) назвали "Варвиком". Это - шутка?

10

Из издательств хорошо и точно у нас переводит только "АСТ", да и то не всегда:(. Вообще с переводами у нас очень часто идет ПОЛНАЯ лажа.

11

Vincent Crist написал(а):

Из издательств хорошо и точно у нас переводит только "АСТ", да и то не всегда:(. Вообще с переводами у нас очень часто идет ПОЛНАЯ лажа.

Не только "АСТ" делает хорошие переводы, существует множество хороших, даже отличных издательств в нынешней России- "Иллюминатор", который является ответвлением от журнала "Иностранка", это также "Эксмо-Пресс", которое выпускает такие характерные большие красные книги в супер-обложках. Есть и другие.
Хотя знаете, дело в принципе то зависит не от самого переводчика, а от корректора.

12

Ну нельзя уже прямо сказать, что все так плохо. Не надо забывать, что это же литературный перевод, а не дословный. Только ошибки частые уже чесслово надоели, в Кубке огня они наверно побили рекорд по количеству ошибок и неправельных фамилий. Еще  достал этот ихний Волян-деморт.

13

Kidmanová написал(а):

Ну нельзя уже прямо сказать, что все так плохо. Не надо забывать, что это же литературный перевод, а не дословный

Можно! Чтобы расскрыть истенный смысл МНОГИХ названий в ГП, нужно очень постораться! И хотя бы хорошо знать английский язык! Но переводчики упустили это из виду, решив что русский читать тупой, и ему все равно, как завут тех же основателей Хогвартса! Что меня бесит так это то что, они половину имен перевели, она половину оставили как в оригинале!

14

То что Том Нарволо Реддл - это правильно. Потому что аннограмма Том Нарволо Реддл - Лор Волан-де-Морт, а если бы было Том Марволо Реддл, то аннаграма была Лорд Волам-де-Морт.
Пуффендуй, Гриффиндор, Когтевран и Слизерин - на самом деле на русском перевод такой.
Долгопупс,  я считаю то что они сделали не правильно! Потому что фамилия переводить нельзя! Так как на аглийском фамилия Невилла звучит Лонгботтон.

15

Эмма
В том то и дело что в оригинале никаких Воландов нету(Мастера и Маргариту обчитались будь она не ладна) есть Волдеморт. Что касается названий оснавателей, то дословный первод, не всегда есть хорошо...  Оставили бы Равенкло и Хаффлпаф...  ;)

16

Вообще, насчет фамилий их можно понять. Для человека, не знающего инглиг, "Лонгботтом" не означает ровным счетом ничего, а Роулинг все же вкладывала хоть и порой неуловимый, но смысл в фамилии героев. Так это я могу одобрить даже. Не могу одобрить искаверканный перевод тех слов, которые как были непонятными, так ими или остались. То есть тех, которые в переводе не нуждаются (тот же Волан/Вол).

ЗЫ. Хорошо, хоть Potter как "Горшков" не перевели.

17

Эмма написал(а):

Пуффендуй, Гриффиндор, Когтевран и Слизерин - на самом деле на русском перевод такой.

Вот именно русский! какое право они имели на такой перевод?

Эмма написал(а):

То что Том Нарволо Реддл - это правильно. Потому что аннограмма Том Нарволо Реддл - Лор Волан-де-Морт, а если бы было Том Марволо Реддл, то аннаграма была Лорд Волам-де-Морт.

Это не правильно! Надо было правельно переводить!!!

Buckbeak написал(а):

ЗЫ. Хорошо, хоть Potter как "Горшков" не перевели.

:D
Вопрос месяца:
Почему Снейпа переменовали в Снегг?
Ну у кого-нибудь догадки есть?

18

Росмен еще нормально переводит. Я вот решила тут на чешском почитать, это ужас!!! Хотя оформление книги намного лучше нашего. Зато перевод хромает. Дамблодор - Брумбель, Гермиона - Гэрмиона Грэнгорова, а Хогвартс это вообщэ оказывается Брусницы!!! Так что не только росмен не умеет переводить.

19

Русские вообще все хорошо переводят:
У нас Китай, а у всех Чино.
Переводчики хреновы!

20

Stinker написал(а):

Русские вообще все хорошо переводят:
У нас Китай, а у всех Чино.
Переводчики хреновы!

Это абсолютно другая опера, тут вообще нет никакого перевода. Слово "Китай" произошло от названия какого-то отдаленного азиатского города.

21

Buckbeak написал(а):

Это абсолютно другая опера, тут вообще нет никакого перевода. Слово "Китай" произошло от названия какого-то отдаленного азиатского города.

Да, нет! Это я так к слову сказала!

Kidmanová написал(а):

Росмен еще нормально переводит. Я вот решила тут на чешском почитать, это ужас!!! Хотя оформление книги намного лучше нашего. Зато перевод хромает. Дамблодор - Брумбель, Гермиона - Гэрмиона Грэнгорова, а Хогвартс это вообщэ оказывается Брусницы!!! Так что не только росмен не умеет переводить.

Ужас!
кстати, в интернете даже был/есть проект по этому поводу, но он уже давно преостановлен.
Вот ссылка

22

Перевод странный. Хочется задать вопрос Литвиновой и "передумщику" первой части: "Где траву брали?" :friends: :D
С оригиналом не знакома, но чувствовала, что что-то явно не так. Не очень нравятся сюсюпуськанье "ручка-ноженька", просторечия на русский манер... И т.д. Точно не помню - 6 книг ж! 
Спасибо, Stinker, за ссылку! Не знала, что все так серьёзно. Старужка жжот :threaten:

23

кто-нибудь из посетителей форма слал сову толмачам? Ошибки находили?

24

Stinker
Я о том же! Роковые мощи......Что за название? "Гарри поттер и роковые мощи"?

25

Измененные имена собственные нередко приводят в легкое бешенство. Насчет остального - не знаю. С оригиналом не ознакомлен. Потому спасибо РОСМЭН'у за хоть какой-то перевод.

26

Я хотела бы написать о плохом оформлении Росмена, поскольку я купила ГП чешского издательства "Albatros" и сточностью утверждаю, что наше дорогое издательство очень халявит в этом плане. Первое, нету этой дурацкой "позолоты" Гарри Поттер. Второе - Росмен издает книги на туплетной бумаге.
И самое важное это, как ужасно у нас оформили письма и сообщения, когда Гарри пишет, ну или кто то там, то у Росмена это просто косой подчерк. Например, в том же "Альбатросе" каждое письмо идет различного подчерка, некоторые даже не прочитать (это относится к письмам Хагрида) и помещены они на такие прикольнинькие свитки. 

Отредактировано Kidmanová (2007-03-09 22:40:18)

27

Kidmanová написал(а):

Росмен издает книги на туплетной бумаге.

Зато если сильно приспичит и не будет хватать бумаги, ГП под рукой

28

POTTER написал(а):

Зато если сильно приспичит и не будет хватать бумаги, ГП под рукой

Воистину уникальная книга. Многопрофильная.

29

POTTER написал(а):

Зато если сильно приспичит и не будет хватать бумаги, ГП под рукой

Ну для таких целей мне будет жалко даже и Росмена да и дорого, но если вдруг в седьмой книге Гарри умрет, то я точно куда-нибудь в этом роде ее отправлю.

30

Kidmanová написал(а):

...но если вдруг в седьмой книге Гарри умрет, то я точно куда-нибудь в этом роде ее отправлю

Моя твоя не понимать. Какая разница, умрет Гарик или нет? Главное, чтобы Ро написала это ИНТЕРЕСНО!


Вы здесь » Potter Friends » Книги ГП » Ужасный перевод Росмена!